Tuesday, January 19, 2021

Musical instrument: ruanxian (阮咸)

Musical instrument:  ruanxian
(阮咸)

compiled by David Badagnani (rev. 25 November 2022)
Granite relief depicting an apsara musician playing a wanham, one of a pair (상주 석조천인상 / 尙州 石造天人像).  Probably made in the 8th century, during the Unified Silla Period (668-935).  On June 11, 1980 this set of reliefs was named Treasure no. 661 (보물 제661호) by the South Korean government.  Collection of the Sangju Museum, Sangju, North Gyeongsang Province, central South Korea.  This item was formerly situated inside Yonghwajeon Hall, which was originally located in Namseong-dong, Sangju City, together with the lotus pedestal outside Bohogak Pavilion and pagodas.  It was moved to its current location in October 1982.  Height: 50 in. (127 cm).

In an effort to make this information more accessible, this document contains resources related to the Chinese musical instrument called ruanxian (阮咸)--a long-necked fretted lute with round (moon-shaped) body--as documented in the Chinese historical record.

The instrument is named for Ruan Xian (阮咸, fl. 3rd century), a scholar and musician of the Wei and Jin dynasties from Henan province, and one of the famous Seven Sages of the Bamboo Grove. In Ruan's time, the round-bodied lute was known as Qin pipa (秦琵琶), and the first mention of this instrument name appears in Tongdian《通典》(766-801).

As transmitted to Japan, this instrument is called genkan (阮咸 / げんかん), and in Korea it is called wanham (완함 / 阮咸). In later periods, Korean round-bodied lutes are referred to as wolgeum (월금 / 月琴), equivalent to the Chinese yueqin (月琴).

Links to textual sources are highlighted in green.

----------------------------------------------

Chinese historical reference works discussing the ruanxian

Tongdian 《通典》 (Comprehensive Institutions)
Written by Tang Dynasty scholar and historian Du You (杜佑, 735-812) between 766 and 801, Tongdian includes some discussion of the ruanxian, as follows:

卷第一百四十四
Volume Number 144

樂四

阮咸,亦秦琵琶也,而項長過於今制,列十有三柱。武太后時,蜀人蒯朗於古墓中得之,晉竹林七賢圖阮咸所彈與此類同,因謂之阮咸。咸,晉世實以善琵琶、知音律稱。蒯朗初得銅者,時莫有識之。太常少卿元行沖曰:「此阮咸所造。」乃令匠人改以木為之,聲甚清雅。


卷第一百四十六
Volume Number 146

樂六

清樂者,其始即清商三調是也,並漢氏以來舊曲。樂器形制,并歌章古調,與魏三祖所作者,皆備於史籍。屬晉朝遷播,夷羯竊據,其音分散。苻永固平張氏,於涼州得之。宋武平關中,因而入南,不復存於內地。及隋平陳後獲之。文帝聽之,善其節奏,曰:「此華夏正聲也。昔因永嘉,流於江外,我受天明命,今復會同。雖賞逐時遷,而古致猶在。可以此為本,微更損益,去其哀怨,考而補之。以新定呂律,更造樂器。」因置清商署,總謂之清樂。

先遭梁、陳亡亂,而所存蓋尠。隋室以來,日益淪缺。大唐武太后之時,猶六十三曲。今其辭存者有:白雪、公莫、巴渝、明君、明之君、鐸舞、白鳩、白紵、子夜、吳聲四時歌、前溪、阿子歡聞、團扇、懊壟、長史變、督護、讀曲、烏夜啼、石城、莫愁、襄陽、棲烏夜飛、估客、楊叛、雅歌、驍壺、常林歡、三洲采桑、春江花月夜、玉樹後庭花、堂堂、泛龍舟等共三十二曲。明之君、雅歌各二首,四時歌四首,合三十七曲。其吳聲四時歌、雜歌、春江花月夜並未詳所起,餘具前歌舞雜曲之篇。又七曲有聲無辭:上林、鳳雛、平調、清調、瑟調、平折、命嘯,通前為四十四曲存焉。

當江南之時,巾舞、白紵、巴渝等,衣服各異。梁以前,舞人並十二人,梁武省之,咸用八人而已。令工人平巾幘,緋褶。舞四人,碧輕紗衣,裙襦大袖,畫雲鳳之狀,漆鬟髻,飾以金銅雜花,狀如雀釵,錦履。舞容閑婉,曲有姿態。沈約宋書惡江左諸曲哇淫,至今其聲調猶然。觀其政已亂,其俗已淫,既怨且思矣,而從容雅緩,猶有古士君子之遺風,他樂則莫與為比。樂用鐘一架,磬一架,琴一,一絃琴一,瑟一,秦琵琶一,臥箜篌一,筑一,箏一,節鼓一,笙二,笛二,簫二,篪二,葉一,歌二。


Detail of cave mural depicting an apsara musician (Chinese:  feitian yueji, 飞天乐伎) playing a ruanxian.  Ceiling of Cave 461 (莫高窟461窟 or 莫高窟第461窟), Mogao Caves, southeast of Dunhuang, Jiuquan, northwestern Gansu province, northwest China.  Western Wei Dynasty (535-556 or 557) or Northern Zhou Dynasty (557-581).

● Taiping Guangji《太平广记》(Extensive Records of the Taiping Era)
Taiping Guangji is a collection of stories compiled in the early Northern Song dynasty under imperial direction by the scholar and bureaucrat Li Fang (李昉, 925-996).  The work was completed in 978 and printing blocks were cut, but it was prevented from publication on the grounds that it contained only xiaoshuo (fiction or "insignificant tellings") and thus "was of no use to young students."  It survived in manuscript form until it was eventually published in the Ming Dynasty.  The collection, which is considered one of the Four Great Books of Song, is divided into 500 volumes and consists of about 3 million Chinese characters.  It includes about 7,000 stories selected from over 300 books and novels from the Han Dynasty to the early Song Dynasty, many of which have been lost.  Some stories are historical or naturalistic anecdotes, and each is replete with historical elements, and were not regarded by their authors as fiction, but the topics are mostly supernatural, about Buddhist and Taoist priests, immortals, ghosts, and various deities.  They include a number of Tang Dynasty stories, especially chuanqi (tales of wonder), that are famous works of literature in their own right, and also inspired later works.  The ruanxian is mentioned in volume 195, as follows:

卷第一百九十五

豪侠三

红线

唐潞州节度使薛嵩家青衣红线者善弹阮咸,又通经史。嵩乃俾掌其笺表,号曰内记室。时军中大宴,红线谓嵩曰:"羯鼓之声,颇甚悲切,其击者必有事也。"嵩素晓音律,曰:"如汝所言。"乃召而问之,云:"某妻昨夜身亡,不敢求假。"嵩遽放归。是时至德之后两河未宁,以淦阳为镇,命嵩固守,控压山东。杀伤之余,军府草创。朝廷命嵩遣女嫁魏博节度使田承嗣男,又遣嵩男娶滑亳节度使令狐章女。三镇交为姻娅,使使日浃往来。而田承嗣常患肺气,遇热增剧。每曰:"我若移镇山东,纳其凉冷,可以延数年之命。"乃募军中武勇十倍者,得三千人,号外宅男,而厚其恤养。常令三百人夜直州宅,卜选良日,将并潞州。嵩闻之,日夜忧闷,咄咄自语,计无所出。时夜漏将传,辕门已闭,杖策庭际,唯红线从焉。红线曰:"主自一月,不遑寝食。意有所属,岂非邻境乎?"嵩曰:"事系安危,非尔能料。"红线曰:"某诚贱品,亦能解主忧者。"嵩闻其语异,乃曰:"我知汝是异人,我暗昧也。"遂具告其事曰:"我承祖父遗业,受国家重恩,一旦失其疆土,即数百年勋伐尽矣。"红线曰:"此易与耳,不足劳主忧焉。暂放某一到魏城,观其形势,觇其有无。今一更首途,二更可以复命。请先定一起马使,具寒喧书。其他即待某却回也。"嵩曰:"然事或不济,反速其祸,又如之何?"红线曰:"某之此行,无不济也。"乃入闱房,饬其行具。乃梳乌蛮髻,贯金雀钗,衣紫绣短袍,系青丝轻履,胸前佩龙文匕首,额上书太一神名。再拜而名,倏忽不见。嵩返身闭户,背烛危坐。常时饮酒,不过数合。是夕举觞,十余不醉。忽闻晓角吟风,一叶坠露。惊而起问,即红线回矣。嵩喜而慰劳曰:"事谐否?"红线曰:"不敢辱命。"又问曰:"无伤杀否?"曰:"不至是,但取床头金合为信耳。"红线曰,某子夜前二刻,即达魏城,凡历数门,遂及寝所。闻外宅儿止于房廊,睡声雷动。见中军士卒,徒步于庭,传叫风生。乃发其左扉,抵其寝帐。田亲家翁止于帐内,鼓跌酣眠,头枕文犀,髻包黄彀,枕前露一星剑,剑前仰开一金合,合内书生身甲子,与北斗神名。复以名香美珠,散覆其上。然则扬威玉帐,坦其心豁于生前。熟寝兰堂,不觉命悬于手下。宁劳擒纵,只益伤嗟。时则蜡炬烟微,炉香烬委,侍人四布,兵器交罗。或头触屏风,鼾而亸者;或手持巾拂,寝而伸者。某乃拔其簪珥,縻其襦裳,如病如醒,皆不能寤。遂持金合以归。出魏城西门,将行二百里,见铜台高揭,漳水东流,晨鸡动野,斜月在林。忿往喜还,顿忘于行役。感知酧德,聊副于依归。所以当夜漏三时,往返七百里,入危邦一道,经过五六城,冀减主忧,敢言其苦。嵩乃发使入魏,遗田承嗣书曰:"昨夜有客从魏中来云,自元帅床头获一金合,不敢留驻,谨却封纳。"专使星驰,夜半方到。见搜捕金合,一军忧疑。使者以马棰挝门,非时请见。承嗣遽出,使者乃以金合授之。捧承之时,惊怛绝倒。遂留使者,止于宅中,狎以宴私,多其赐赍。明日,专遣使赍帛三万匹、名马二百匹、杂珍异等,以献于嵩曰:"某之首领,系在恩私。便宜知过自新,不复更贻伊戚。专膺指使,敢议亲姻。彼(按《甘泽谣》"彼"作"役")当捧毂后车,来在麾鞭前马,所置纪纲外宅儿者,本防他盗,亦非异图。今并脱其甲裳,放归田亩矣。"由是一两个月内,河北河南信使交至。忽一日,红线辞去。嵩曰:"汝生我家,今欲安往?又方赖于汝,岂可议行。"红线曰:"某前本男子,游学江湖间,读神农药书,而救世人灾患。时里有孕妇,忽患盅症,某以芫花酒下之,妇人与腹中二子俱毙。是某一举杀其三人,阴力见诛,降为女子,使身居贱隶,气禀凡俚。幸生于公家,今十九年矣。身厌罗绮,口穷甘鲜。宠待有加,荣亦甚矣。况国家建极,庆且无疆。此即违天,理当尽弭。昨往魏邦,以是报思。今两地保其城池,万人全其性命,使乱臣知惧,烈士谋安,在某一妇人,功亦不小,固可赎其前罪,还其本形。便当遁迹尘中,栖心物外,澄清一气,生死长存。"嵩曰:"不然,以千金为居山之所。"红线曰:"事关来世,安可预谋。"嵩知不可留,乃广为饯别,悉集宾友,夜宴中堂。嵩以歌送红线酒,请座客冷朝阳为词。词曰:"采菱歌怨木兰舟,送客魂消百尺楼。还似洛妃乘雾去,碧天无际水空流。歌竟,嵩不胜其悲,红线拜且泣。因伪醉离席,遂亡所在。(出《甘泽谣》)

【译文】

唐朝,潞州节度使薛嵩家一婢女名红线,她很会弹琵琶,又懂四书五经。薛嵩让她管理各种文书,称为内记室。有一次军中宴会上,红线对薛嵩说:"听这鼓声很悲凉,这打鼓的人必定有心事。"薛嵩平时也懂音乐,说:"你说得很对。"于是,找来打鼓人一问,他说:"昨晚我妻子死了,我没敢请假。"薛嵩听完就让他回家了。这时正是唐肃宗至德年间,河南、河北一带很不安宁。朝廷命令薛嵩守卫淦阳,并控制山东。战争刚过,军府初建,朝廷命薛嵩将女儿嫁给魏博节度使田承嗣的儿子,又让他的儿子娶滑亳节度使令狐章的女儿。使淦阳、魏博、滑亳三镇联姻,经常派使相互往来。魏博节度使田承嗣肺部患病,天热就严重。他常说:"我若驻守山东,那里天气比较凉快,我还能多活几年。"于是,他从军中选拔了三千勇士,称为外宅男,给其优厚的待遇。他命令三百人在衙门口和宅院内值班,并选择适当时机,想吞并潞州。薛嵩知道这消息后,日夜忧愁,常自言自语,却想不出好办法。一天夜晚,军营的大门已经关闭,薛嵩拄着拐杖到庭院,只有红线跟在身后。红线说:"您这一个多月寝食不安,好像有心事,是不是因为田承嗣的事?"薛嵩说:"事关安危,不是你能处理的。"红线说:"我虽为奴婢,也能为您解除忧愁。"薛嵩听她的话语不一般,便说:"我知你不是一般人,我心中有数。"他便把具体事都告诉了红线,我继承祖父的大业,承受国家的恩惠,一旦将镇守的疆土丢掉了,几百年的功勋都丧失了。红线说:"这事好办,不用这样忧愁。您先让我去趟魏城,观察下形势,探探虚实。一更去,二更便可回来。请您先准备好一个使者和一匹马、一封问候信,其它事情等回来再说。"薛嵩说:"这事若办不好,反会招来祸,那怎么办?"红线说:"我此去定能办好。"说完回到自己屋中,准备行具,梳洗打扮,梳一个乌蛮髻,头插金雀钗,身穿紫色绣花短袍,腰系青丝带,脚登轻便靴,胸前佩龙文匕首,前额上写着太一神名。向薛嵩拜了拜,转眼不见了。薛嵩回屋关门,背灯而坐,独自饮酒,薛嵩平日不善饮酒,但这一晚上喝了很多酒,没醉。忽然听到一阵晨风吹过,好似有片树叶落下来,他惊起,却是红线回来了。薛嵩高兴地问:"事办的怎么样?"红线说:"我怎敢完不成使命。"薛嵩又问:"没伤害人吗?"红线说:"用不着,我把田承嗣床头的金盒拿来了。我半夜前就到了魏城,过了几道门,便到了他睡觉的地方,听到外宅男在走廊上睡觉,鼾声如雷。中军士兵在院中走动,互相打招呼。我开了左门,到了他床前,您亲家公躺在床上,露着脚睡得正香,头裹黄巾,枕花枕头,枕前露一把短剑,短剑前有一个开着的金盒。盒内写着他的生辰八字和北斗神名,上面盖着香料和珍珠。看他那熟睡的样子,他没想到他的性命就在我手下,杀他是很容易的事,我怕那样惹来麻烦。这时,腊烛快要熄灭,香炉的香已燃烬,他的侍者四散了,兵器扔在了一起,有人头碰屏风,鼾声大作,有的手持汗巾、毛掸睡着了。我拔他们的头簪、耳环,摸他们的衣服,都像有病似的不能醒来。我便拿金盒回来了。出魏城西门,走了二百多里,隐约看见城墙上的铜台,漳水向东流去,月上林梢,晨鸡鸣动。去时很忿怒,回来时很高兴,忘记了疲劳。为了感谢您的恩德。我不顾半夜三更,往返七百里,不怕危险,走过了五六座城,希望减少您的忧虑,我怎敢说辛苦?"于是,薛嵩派人到魏城,给田承嗣送了一封信,信上说:"昨晚有人从魏城来,从您床头上拿了一个金盒,我不敢留下,特派专使连夜送还。使者半夜到魏城,只是为了寻找金盒,为了搜捕盗金盒的人,军人都在忙碌着。使者用马鞭敲门,他们认为在这非常时刻求见,一定是有要事,田承嗣急忙出来,使者把金盒给他,他捧着金盒,惊异得几乎晕倒。留下了使者,请到厅内,设宴款待,给使者很多赏赐。第二天,专门派人带了三万匹布,二百匹好马,还有一些珍贵的东西,献给薛嵩。并转告薛嵩,多亏他不记私怨,我才保住了性命,我要悔过自新,不再连累亲戚,我专门派人去商量孩子的婚事,叫我儿子厚待他的女儿,我招募的外宅儿,本是为防盗,没别的企图,现在叫他们脱掉军装,回家种地。以后的一两个月内,河北、河南信使经常来往。忽然一日,红线要辞别。薛嵩说:"你生在我家,你想上哪?我还要依靠你,你怎么能走呢?"红线说:"我前世是个男子,周游四方,寻求学问,读过神农的药书,给世人看病消灾。当时有一孕妇,肚内生了虫子,我给她服了芫花酒,妇人和腹中的双胞胎都死了。我一次杀了三个人,阴曹地府为了惩罚我,变为女子,贬为奴婢。幸亏生在您家,已经十九啦,穿够了绸缎,吃尽了美味,您对我特别宠爱,给了我很多荣誉。现在您管辖的疆土太平,人们安居乐业,我应该留在这里,可这样违背了天意,昨天去魏城,是为了报恩。现在两地都保住了城池,人们的性命也安全了。乱臣知道惧怕,刚烈正直的人得到了保障,对我一个女人来说,功也不算小,可以赎我的前罪,还我男儿身,我想离开尘世,成仙得道,生死长存。"薛嵩说:"不能这样,你一个小姐之身怎么能住在山里呢?"红线说:"为了来世,我怎能久留?"薛嵩知道不能留住,便为她饯别,集合宾朋好友,夜宴中堂。为了助酒兴,薛嵩请在座的冷朝阳作词,其词是:采菱歌怨木兰舟,送客魂消百尺楼。还似洛妃乘雾去,碧天无际水空流。唱完,薛嵩非常悲痛,红线边哭边拜,托辞醉了,离开了宴席,从此,不知去了哪里。


Wenxian Tongkao 《文献通考》 (Comprehensive Examination of Literature)
Compiled in the early 14th century by Ma Duanlin (马端临), this work contains a list and descriptions (though no illustrations) of many ancient and Medieval musical instruments.  There is some description of the ruanxian, as follows:

卷一百三十七
Volume 137

乐考十

[ ... ]

丝之属俗部

月琴(五弦十三柱,形似琵琶) 月琴形圆项长,上按四弦,十三品柱,豪琴之徽,转弦应律,晋阮咸造也。唐太宗更加一弦,名其弦曰金、木、水、火、土。自开元中编入雅乐用之,岂得舜之遗制欤!

[ ... ]

阮咸琵琵 阮咸五弦,此秦琵琶,而颈长过之,列十二柱焉。

唐武后时,蒯明於古冢得铜琵琶,晋阮咸所造也。

元亨中,命工以木为之,声甚清彻,颇类竹林七贤图所造旧器,因以阮咸名之,亦以其善弹故也。宋朝太宗旧制,四弦上加一弦,散吕五音(吕弦之调有数法,大弦为宫,是正声,或为下徵,或为下羽),院类琴,有浊、中、清三倍声。上隔四柱,浊声也,应琴下晖;中隔四柱,中声也,类琴中晖;下晖下隔四柱,清声也,类琴上晖。今太常乐工俗谱,按中隔第一弦(第一柱下按黄锺,第二柱下按大吕)、第二弦(第一柱上按太簇,第一柱下按夹锺,第二柱上按姑洗,第三柱下按仲吕)、第三弦(第一柱上按蕤宾,第一柱下按林锺,第二柱上按夷则,第三柱下按南吕)、第四弦(第一柱下按无射)、第五弦(第一柱下按应锺,第二柱是黄锺清,三柱是大吕清,第四柱是太蔟清,所有夹锺清在下隔也)。凡此本应五音,非有浊、中、清之别也。今诚去四清声以合五音,则舜琴亦不是过也。


Haixiao Shuoci 《海绡说词》 (Haixiao's Discourses on Ci Poetry), by the Ming Dynasty scholar-official Chen Xun (陈洵, b. 1445), mentions the ruan in passing, as follows:

○贵拙
The Value of Simplicity

唐五代令词,极有拙致,北宋犹近之。南渡以后,虽极名隽,气而质不逮矣。昔朱复古善弹琴,言琴须带拙声,若太巧,即与筝阮何异。此意愿与声家参之。
Lyrics in Tang and Five Dynasties times were extremely simple and unadorned in style; those of the Northern Song were just about the same.  After the southward migration [following the fall of the Northern Song Dynasty], although they still enjoyed great renown for their outstanding talents, their temperament and quality were not as good.  The late Zhu Fugu, who was a fine qin player, said that the qin should have a simple and unadorned sound; if it were too elaborate and technical, it wouldn't be any different from a zheng or ruan.  This ideal is one that lyricists should [also] use as a reference.

Gujin Tushu Jicheng 《古今图书集成》 (Complete Collection of Illustrations and Writings from the Earliest to Current Times), a massive encyclopedia comprising 10,000 volumes, was written during the reigns of the Qing Dynasty emperors Kangxi and Yongzheng.  The work, was begun in 1700 and completed in 1725, was supervised initially by Chen Menglei (陈梦雷, 1650-1741), and later by Jiang Tingxi (蒋廷锡, 1669-1732).  The ruanxian is mentioned as follows:


Detail of unidentified scroll painting depicting showing people engaged in various intellectual activities in nature.  Collection of the National Palace Museum, Taipei, Taiwan.  Photo by Mike Hovancsek.

---------------------------------------------

Chinese poems mentioning the ruanxian

《和令狐仆射小饮听阮咸
Having a Little Drink and Listening to the Ruanxian with the Deputy Minister of Linghu
(He Linghu Puye Xiao Yin Ting Ruanxian)
作者:白居易(唐)
by Bai Juyi (Tang Dynasty, 772-846)

掩抑复凄清,非琴不是筝。
Gloom and melancholy compounded with misery and desolation;
It's not a qin, and neither is it a zheng.
还弹乐府曲,别占阮家名。
It still plays yuefu songs,
And also bears the Ruan family name.
古调何人识,初闻满座惊。
Of ancient melodies, who [today] knows them?
[Yet] upon first listen, all those in attendance are awestruck.
落盘珠历历,摇佩玉琤琤。
Pearls fall on a platter, one by one;
Shaken pendants of jade jangle.
似劝杯中物,如含林下情。
As if to urge [listeners to drain] the contents of their winecups,
Or to harbor emotions [such as one might feel while lying] beneath a grove [of flowering plum trees].
时移音律改,岂是昔时声。
As the times change, so too does music;
How can this be the sound of former times?

*   *   *   *   *   *   *   *   *

《和令狐相公南斋小宴听阮咸》
作者:刘禹锡(唐)
by Liu Yuxi (Tang Dynasty, 772-842)

阮巷久芜沉,四弦有遗音。
雅声发兰室,远思含竹林。
座绝众宾语,庭移芳树阴。
飞觞助真气,寂听无流心。
影似白团扇,调谐朱弦琴。
一毫不平意,幽怨古犹今。

"Ting Ruan Tu" 《听阮图》 (Painting:  Listening to the Ruan), painted in 1943 by Fu Baoshi (傅抱石, 1904-1965).  Ink and color on paper, mounted.
34.4 x 23 in. (87.5 x 58.5 cm).

---------------------------------------------

Historical specimens

There exists in the collection of the Shōsōin Repository (正倉院) of Nara, Japan a richly decorated ruanxian, which is believed to have been made in China during the 8th century (mid-Tang Dynasty), and sent as a royal gift to the Japanese emperor Shōmu (r. 724-749) from his counterpart, the Chinese emperor Xuanzong (r. 713-756). In Japanese, this instrument is called Raden shitan no genkan (螺鈿紫檀阮咸 / らでんしたんのげんかん).


Another ruanxian in the Shōsōin Repository is of unknown provenance, but said to have formerly been used by a player of zatsugaku (雑楽), a Japanese term describing entertainment music other than gagaku.


Ruanxian used by the Datong Yuehui (大同乐会, Great Unity Music Society) of Shanghai, China (c. 1920s-1930s).

Detail of photograph of the Great Unity Music Society (Datong Yuehui, 大同乐会) of Shanghai, China, showing the ensemble's two ruanxian players.  Photo probably taken in Shanghai, China, April 9, 1933, during the filming of a documentary made by the Mingxing Film Company (明星影片公司), which was sent to the 1933 Chicago World's Fair.  The musician on the right is Jin Zuli (金祖礼, 1906-2000).

Historic photograph of the Great Unity Music Society (Datong Yuehui, 大同乐会) of Shanghai, China performing for a live radio broadcast.  Photo taken at a radio station in China, c. fall or winter 1937.
The performers featured in this photo include:
● Xu Guangyi (许光毅, 1911-2000) - erhu, second from left
● Chen Tianle (陈天乐, 1919-1993) - ruan, third from left
● Wei Zhongle (卫仲乐, 1908 or 1909-1998) - center, standing
● Qin Pengzhang (秦鹏章, 1919-2002) - xiao, second from right
● Yu Yueting (俞越亭) - xiao, right

Historic photograph of the China Music Society (中国乐会, Zhongguo Yuehui).  Photo taken in China, January 1, 1941.  The performers in this photo include such notable musicians as Yu Yueting (俞樾亭, yangqin) and Chen Tianfang (陈天放, sheng), as well as the following members of the former Great Unity Music Society (Datong Yuehui, 大同乐会):
● Qin Pengzhang (秦鹏章, 1919-2002) - probably xiao, back row, second from right
● Chen Tianle (陈天乐, 1919-1993) - ruanxian
● Xu Guangyi (许光毅, 1911-2000) - erhu
● Wei Zhongle (卫仲乐, 1908 or 1909-1998) - se

---------------------------------------------

Bibliography

---------------------------------------------

Thanks to Peiyou Chang, Benjamin Daniels, David Fang, Lin Chiang-san, Jeff Loh, and Olivia Zhang for assistance with this page.

---------------------------------------------

Site index:

Friday, January 15, 2021

Qing Dynasty court ensembles: Annan Guo Yue (安南国乐)

Qing Dynasty Court Ensembles:
Annan Guo Yue
(安南国乐)
compiled by David Badagnani (rev. 25 March 2021)

In an effort to make this information more accessible, this document contains resources related to the Annan Guo Yue (安南国乐, literally "Music of the Annamese Nation"), a troupe performing music and dance of Vietnamese origin in the court of the Qing Dynasty of China, which was established in 1789 (or soon after) during the reign of the Qianlong Emperor (r. 1733-1796), as documented in the Chinese historical record.

This performing troupe was probably sent to Beijing by Nguyễn Huệ, the second emperor of the Tây Sơn Dynasty (Emperor Quang Trung of Đại Việt) in 1789 (or soon after). The performers were probably sent directly from the palace at Thang Long (Hanoi), which had been the capital of the Lê Dynasty until its overthrow by the Tây Sơn Dynasty under Nguyễn Huệ in 1789.

Links to textual sources are highlighted in green.

---------------------------------------------

Historical background

In the Qing Dynasty, there were nine banquet music ensembles maintained in the palace at Beijing, as follows:

1. Dui Wu Yue (队舞乐, Manchu group dances, with music)
2. Wa'erka Bu Yue (瓦尔喀部乐, music and dance of the Warka, a group of Donghai Jurchens)
3. Chaoxian Yue (朝鲜乐, Korean music and acrobatics)
4. Menggu Yue (蒙古乐, Mongolian music)
5. Hui Bu Yue (回部乐, Uyghur music and dance from the Tarim Basin)
6. Fanzi Yue (番子乐, Tibetan music and dance)
7. Kuo'erka Bu Yue (廓尔喀部乐, Gurkha music and dance from Nepal)
8. Miandian Guo Yue (缅甸国乐, Burmese music and dance)
9. Annan Guo Yue (安南国乐, Vietnamese music and dance)

----------------------------------------------

Chinese historical reference works discussing the
Annan Guo Yue

Qing Shigao 《清史稿》 (Draft History of Qing), the official history of the Qing Dynasty, published in draft form in 1928 (actually during the Republic Period), contains information about the Annan Guo Yue (both music and dance) in volume 101:

卷一百一 志七十六

樂八

宴樂凡九:一曰隊舞樂,一曰瓦爾喀部樂,一曰朝鮮樂,一曰蒙古樂,一曰回部樂,一曰番子樂,一曰廓爾喀部樂,一曰緬甸國樂,一曰安南國樂。

[ ... ]

乾隆五十四年,獲安南國樂,列於宴樂之末,是為安南樂舞。用丐鼓一,丐拍一,丐哨一,丐彈弦子一,丐彈胡琴一,丐彈雙韻一,丐彈琵琶一,丐三音鑼一。安南土語,凡樂器之名,俱以丐字建首。 丐鼓,木匡冒革,空其下,徑八寸四分,承以架。用竹桴二,或左手承鼓,右手以桴擊之。 丐拍,用檀板三:其一上端綴以連錢。其一背刻雁齒,其一右為鋸牙。左手執二板相擊,連錢激響,右手執鋸牙者,引擊雁齒,錯落成聲。 丐哨,即橫笛,截竹為筒,漆飾,二十一節。左第一孔為吹口,次加竹膜,右六孔,末二孔,俱上出,旁二孔對出,兩端飾以角。 丐彈弦子,三弦,斫檀為質,槽方而橢,兩面冒虺皮。匙頭鑿空納弦,以三軸綰之,左二右一。 丐彈胡琴,二弦,竹柄,槽形如筒,底微豐,面冒虺皮。曲首鑿空,兩軸俱自後穿前綰弦,弦自山口至柱,長一尺八寸,餘如番部合樂胡琴之制。 丐彈雙韻,如月琴,四弦,斫檀為質,槽面以桐,形如滿月。徑一尺一寸六分,厚一寸八分。曲項鑿空納弦,綰以四軸,左右各二。槽面覆手,山口下七品,俱以檀為之。 丐彈琵琶,四弦,刳桐為質,通長三尺。項上鑿空納弦,綰以四軸,左右各二。上設四象,下布十品。弦自山口至覆手,長二尺一寸四分。 丐三音鑼,范銅,三面,綰以鐵圈,聯如品字。上一徑二寸四分五釐,右一徑二寸三分八釐,左一徑二寸三分。承以檀柄,槌用角。

[ ... ]

舞有二:用於祀神者曰佾舞,用於宴饗者曰隊舞。凡佾舞武用干戚,文用羽籥。干戚曰武功之舞,羽籥曰文德之舞,祭祀初獻以武舞,亞獻終獻以文舞,惟先師廟、文昌廟初獻、亞獻、終獻皆以文舞焉。若大雩,則童子十六人衣皁衣,持羽翳,歌而舞皇舞,凡此皆隸於佾舞者也。隸於隊舞者,初名蟒式舞,亦曰瑪克式舞。乾隆八年,更名慶隆舞,內分大、小馬護為揚烈舞,是為武舞,大臣起舞上壽為喜起舞,是為文舞。是年巡幸盛京,筵宴宗室,增世德舞。十四年,平定金川,凱旋筵宴,又增德勝舞,三舞同制,各有樂章。揚烈舞,用戴面具三十二人,衣黃畫布者半,衣黑羊皮者半。跳躍倒擲,象異獸。騎禺馬者八人,介胄弓矢,分兩翼上,北面一叩,興。周旋馳逐,象八旗。一獸受矢,群獸懾伏,象武成。喜起舞,大臣二十二人,朝服儀刀入,三叩,興,退東位西鄉立。以兩而進,舞畢三叩,退。次隊繼進如前儀。此隊舞之大較也。外此則有四裔樂舞:東曰瓦爾喀、曰朝鮮,北曰蒙古,西曰回、曰番、曰廓爾喀,南曰緬甸、曰安南,皆同列於宴樂之末。瓦爾喀部樂舞,司舞八人,均服紅雲緞鑲壯緞花補袍,狐皮大帽,豫立丹陛之西。將作樂,進前三叩,退。司樂八人,分兩翼上,跪一膝,奏瓦爾喀樂曲。司舞進舞,以兩為隊,每隊舞畢,三叩,退。

[ ... ]

安南國樂,司樂器九人,均戴道巾,衣黃鸝補服道袍,藍緞帶。司舞四人,衣蟒衣,冠帶與司器同。執采扇而舞。


A set of eight illustrations (with accompanying text) of instruments used to perform Annan Guo Yue, from vol. 9 of the Qing Dynasty source Huang Chao Li Qi Tu Shi 《皇朝礼器图式》, compiled by Yunlu (允禄, 1695-1767), Jiang Pu (蒋溥, 1708-1761), and other scholars, which was published during the Qianlong period (between 1759 and 1795):
Image 1. Illustration (with accompanying text) of a cây cổ (丐鼓) drum used in the Annamese court orchestra of the Qing Dynasty, which was established in 1789 and performed banquet music of Vietnamese origin. In Vietnam today, this instrument is called trống.

Accompanying text for image 1:
「燕饗用安南國樂丐鼔
謹按乾隆五十四年戡定安南得其樂器八
欽定燕饗陳於諸部樂之末安南土語凡樂器之名俱以丐字建首丐鼔木匡冒革空其一面四圍宻釘徑八寸四分承以文竹三足之架桴二用竹或以左手承鼓右手以桴擊之以為樂節」

---------------------------------------------

Image 2. Illustration (with accompanying text) of a cây phách (丐拍) clapper used in the Annamese court orchestra of the Qing Dynasty, which was established in 1789 and performed banquet music of Vietnamese origin.
In Vietnam today, this instrument is called sênh tiền or sinh tiền.

Accompanying text for image 2:
「燕饗用安南國樂丐拍
謹按丐拍以檀為之共三板均長八寸五分廣八分厚二分五釐其一上方有二銅釘綴以連錢其一背面刻作鴈齒其一右面如鋸牙工歌時左手執二板相擊連錢激響右手執鋸牙者引擊鴈齒錯落成聲」

---------------------------------------------

Image 3. Illustration (with accompanying text) of two cây tiếu (丐哨) transverse flutes used in the Annamese court orchestra of the Qing Dynasty, which was established in 1789 and performed banquet music of Vietnamese origin. In Vietnam today, this instrument is called sáo or sáo trúc.

Accompanying text for image 3:
「燕饗用安南國樂丐哨
謹按丐哨即横笛有二俱長一尺九寸五分徑七分截竹為䇶髤漆為節共二十有一左第一為吹孔次加竹膜右六孔以協律末二孔向上出音又旁二孔對出垂以黄緌兩端以角為飾工歌並吹之」

---------------------------------------------

Image 4. Illustration (with accompanying text) of a cây đàn huyền tử (丐弹弦子) used in the Annamese court orchestra of the Qing Dynasty, which was established in 1789 and performed banquet music of Vietnamese origin. In Vietnam today, this instrument is called đàn tam or tam huyền cầm.

Accompanying text for image 4:
「燕饗用安南國樂丐彈弦子
謹按丐彈弦子斵檀為之槽方而橢兩目冐以虺皮通長二尺九寸四分柄長二尺四寸九分上濶八分下濶九分六釐厚八分槽長四寸五分一釐濶四寸四釐厚二寸四分匙頭鑿空納弦以三軸綰之左二各一各長三寸六分六釐弦自山口至柱二尺四寸背系黄緌」

---------------------------------------------

Image 5. Illustration (with accompanying text) of a cây đàn hồ cầm (丐弹胡琴) used in the Annamese court orchestra of the Qing Dynasty, which was established in 1789 and performed banquet music of Vietnamese origin. In Vietnam today, this instrument is called đàn nhị or đàn hồ.

Accompanying text for image 5:
「燕饗用安南國樂丐彈胡琴
謹按丐彈胡琴竹柄槽形如筩刻檀為之面冒虺皮二弦通長二尺二寸六分柄長二尺一寸三分槽面徑一寸九分底微豐徑二寸四分二釐厚三寸一分二釐曲首鑿空背出兩軸綰之長五寸面設竹柱弦自山口至柱一尺八寸柄端以銅為縁背有銅紐垂黄緌餘如番部合樂胡琴之制」

---------------------------------------------

Image 6. Illustration (with accompanying text) of a cây đàn song vận (丐彈雙韻) used in the Annamese court orchestra of the Qing Dynasty, which was established in 1789 and performed banquet music of Vietnamese origin. In Vietnam today, this instrument is called đàn nguyệt, đàn kìm, or nguyệt cầm.

Accompanying text for image 6:
「燕饗用安南國樂丐彈雙韻
謹按丐彈雙韻即月琴斵檀為之槽面以桐形如滿月曲項四弦通長二尺八寸六分六釐柄長一尺一寸濶九分槽面徑一尺一寸六分厚一寸八分鑿空納弦以四軸綰之左右各二長三寸六分槽面施覆手山口下布七品弦自山口至覆手長一尺八寸二分覆手軸象俱用檀背繫黄緌」

---------------------------------------------

Image 7. Illustration (with accompanying text) of a cây đàn tỳ bà (丐弹琵琶) used in the Annamese court orchestra of the Qing Dynasty, which was established in 1789 and performed banquet music of Vietnamese origin. In Vietnam today, this instrument is called đàn tỳ bà.

Accompanying text for image 7:
「燕饗用安南國樂丐彈琵琶
謹按丐彈琵琶刳桐為之背面通以髤漆繪泥金花草四絃通長三尺槽濶七寸三分厚一寸二分頂濶八分中厚一寸二分邊厚四分上端鑿空納弦以四軸綰之左右各二長三寸四分弦自山口至覆手二尺一寸四分上有四象下有十品山口弦孔俱飾魚牙」

---------------------------------------------

Image 8. Illustration (with accompanying text) of a cây tam âm la (丐三音锣), a set of three small gongs mounted in a frame with a handle, used in the Annamese court orchestra of the Qing Dynasty, which was established in 1789 and performed banquet music of Vietnamese origin. In Vietnam today, this instrument is called tam âm la.

Accompanying text for image 8:
「燕饗用安南國樂丐三音鑼
謹按丐三音鑼範銅為之外綰鐵絲為規徑四寸五分聨係如品字鑼形似雲鑼上一徑二寸四分五釐右一徑二寸三分八釐左一徑二寸三分四方俱有孔用銅絲繫鐵圏中下以二鐵絲總綰之承以檀木柄柄口飾銅下垂流蘇槌用角」

---------------------------------------------

Site index:

Saturday, January 9, 2021

Burmese music documented in Chinese textual sources

Burmese music documented in Chinese textual sources
compiled by David Badagnani (rev. 24 May 2024)

In an effort to make it more accessible, this document contains resources related to Burmese musics, as documented in Chinese textual sources.

During the Tang Dynasty, the Pyu states of Upper Burma had trade and diplomatic relations with China. In 800 and 801-802, the Pyu kingdom of Sri Ksetra (in Pyay, Bago Region, south-central Burma) sent a formal embassy, along with a group of 35 musicians, to the Tang court.  The poets Bai Juyi and Yuan Zhen attended the second of these performances, and both wrote poems detailing their experience.

Links to textual sources are highlighted in green.

----------------------------------------------

Historical reference works discussing Burmese musics
Hou Han Shu《后汉书》(The Book of the Later Han)
The official history of the Eastern Han Dynasty (also called "Later Han"), covering the period from 6 to 189 AD, Hou Han Shu, which also covers the interregnum of the Xin Dynasty (新朝, 9-23), was compiled by Fan Ye (范晔, 398-445 or 446) and others in the 5th century, during the Liu Song Dynasty (420-479).  It is one of the Twenty-Four Histories (二十四史). 

後漢書卷八十六

南蠻西南夷列傳第七十六

永平中,益州刺史梁國朱輔,好立功名,慷慨有大略。〔一〕在州數歲,宣示漢德,威懷遠夷。自汶山以西,前世所不至,正朔所未加。白狼、槃木、唐菆等百餘國,戶百三十餘萬,口六百萬以上,舉種奉貢,稱為臣僕,輔上疏曰:「臣聞詩云:『彼徂者岐,有夷之化。』〔二〕傳曰:『岐道雖僻,而人不遠。』〔三〕詩人誦詠,以為符驗。今白狼王唐菆等慕化歸義,作詩三章。路經邛來大山零高阪,〔四〕峭危峻險,百倍岐道。〔五〕繈負老幼,若歸慈母。遠夷之語,辭意難正。草木異種,鳥獸殊類。有犍為郡掾田恭與之習狎,頗曉其言,臣輒令訊其風俗,譯其辭語。今遣從事史李陵與恭護送詣闕,并上其樂詩。昔在聖帝,舞四夷之樂;〔六〕今之所上,庶備其一。」帝嘉之,事下史官,錄其歌焉。〔七〕

  〔一〕 東觀記「輔」作「酺」。梁國寧陵人也。

  〔二〕 詩周頌也。

  〔三〕 韓詩薛君傳曰:「徂,往也。夷,易也。行,道也。彼百姓歸文王者,皆曰岐有易道,可往歸矣。易道謂仁義之道而易行,故岐道阻險而人不難。」

  〔四〕 山海經曰:「崍山,江水出焉。」郭璞曰:「中江所出也。」華陽國志曰:「邛來山本名邛莋,故邛人、莋人界也。巖阻峻回,曲折乃至。山上凝冰夏結,冬則劇寒,王陽行部至此而退者也。有長貧、苦採、八度之難。陽母、閎峻並阪名。」

  〔五〕 言詩人雖歎岐道之阻,但以文王之道,人以為夷易,今邛來峭危,甚於岐。

  〔六〕 解見陳禪傳。

  〔七〕 東觀記載其歌,并載夷人本語,並重譯訓詁為華言,今范史所載者是也。今錄東觀夷言,以為此注也。

遠夷樂德歌詩曰:


Ling Biao Lu Yi《岭表录异》(A Record of the Unusual [Things Encountered in] the Land Beyond the Mountains) A record of the local customs, as well as aspects of the natural world, encountered in southern China (encompassing modern-day Guangdong and Guangxi) by Liu Xun (刘恂), who served as sima (司马, commandant) of the prefecture of Guangzhou during the reign of the late Tang Emperor Zhaozong (r. 888-904); this work, which includes some discussion of traditional music, was likely written during that period or soon thereafter. Burmese music is described in the work's first section as follows:

蠻夷之樂,有銅鼓焉,形如腰鼓,而一頭有面。鼓面圓二尺許,面與身連,全用銅鑄。其身遍有蟲魚花草之狀,通體均厚,厚二分以外,爐鑄之妙,實為奇巧。擊之響亮,不下鳴鼉。貞元中,驃國進樂,有玉螺銅鼓,即知南蠻酋首之家,皆有此鼓也。咸通末,幽州張直方貶龔州刺史。到任後,修葺州城,因掘土得一銅鼓,載以歸京。到襄漢,以為無用之物,遂舍於延慶禪院,用代木魚,懸於齋室。今見存焉。僖宗朝,鄭絪鎮番禺日,有林藹者,為高州太守。有鄉墅小兒,因牧牛聞田中有蛤鳴,牧童遂捕之。蛤躍入一穴,遂掘之深大,即蠻酋塚也。蛤乃無蹤,穴中得一銅鼓,其色翠綠,土蝕數處損闕,其上隱起,多鑄蛙黽之狀。疑其鳴蛤即鼓精也。遂狀其緣由,納於廣帥,懸於武庫,今尚存焉。
Xin Tang Shu《新唐书》 (The New Book of Tang; generally translated as "New History of the Tang" or "New Tang History")
This historical work covering the Tang Dynasty, comprising ten volumes and 225 volumes, was compiled by compiled by a team of scholars led by Ouyang Xiu and Song Qi, a process that took 17 years.  It was completed in 1060, during the Northern Song Dynasty.  It is one of the Twenty-Four Histories (二十四史).  Burmese music is discussed in volumes 22 and 222:

卷二十二 志第十二
Volume 22
禮樂十二

貞元中,南詔異牟尋遣使詣劍南西川節度使韋皐,言欲獻夷中歌曲,且令驃國進樂。皐乃作南詔奉聖樂,用黃鍾之均,舞六成,工六十四人,贊引二人,序曲二十八疊,執羽而舞「南詔奉聖樂」字,曲將終,雷鼓作於四隅,舞者皆拜,金聲作而起,執羽稽首,以象朝覲。每拜跪,節以鉦鼓。又為五均:一曰黃鍾,宮之宮;二曰太蔟,商之宮;三曰姑洗,角之宮;四曰林鍾,徵之宮;五曰南呂,羽之宮。其文義繁雜,不足復紀。德宗閱於麟德殿,以授太常工人,自是殿庭宴則立奏,宮中則坐奏。

十七年,驃國王雍羌遣弟悉利移、城王舒難陀獻其國樂,至成都,韋皐復譜次其聲,又圖其舞容、樂器以獻。凡工器二十有二,其音八:金、貝、絲、竹、匏、革、牙、角,大抵皆夷狄之器,其聲曲不隸於有司,故無足采云。


卷二百二十二下
Volume 222

列傳第一百四十七下

貞元中,王雍羌聞南詔歸唐,有內附心,異牟尋遣使楊加明詣劍南西川節度使韋皐請獻夷中歌曲,且令驃國進樂人。於是皐作南詔奉聖樂,用正律黃鍾之均。宮、徵一變,象西南順也;角、羽終變,象戎夷革心也。舞六成,工六十四人,贊引二人,序曲二十八疊,舞「南詔奉聖樂」字。舞人十六,執羽翟,以四為列。舞「南」字,歌聖主無為化;舞「詔」字,歌南詔朝天樂;舞「奉」字,歌海宇脩文化;舞「聖」字,歌雨露覃無外;舞「樂」子,歌闢土丁零塞。皆一章三疊而成。

[ . . . ]

雍羌亦遣弟悉利移城主舒難陀獻其國樂,至成都,韋皐復譜次其聲。以其舞容、樂器異常,乃圖畫以獻。工器二十有二,其音八:金、貝、絲、竹、匏、革、牙、角。金二、貝一、絲七、竹二、匏二、革二、牙一、角二。鈴鈸四,制如龜茲部,周圓三寸,貫以韋,擊磕應節。鐵板二,長三寸五分,博二寸五分,面平,背有柄,係以韋,與鈴鈸皆飾絛紛,以花〈疊毛〉縷為橤。螺貝四,大者可受一升,飾絛紛。有鳳首箜篌二:其一長二尺,腹廣七寸,鳳首及項長二尺五寸,面飾虺皮,絃一十有四,項有軫,鳳首外向;其一頂有條,軫有鼉首。箏二:其一形如鼉,長四尺,有四足,虛腹,以鼉皮飾背,面及仰肩如琴,廣七寸,腹闊八寸,尾長尺餘,卷上虛中,施關以張九絃,左右一十八柱;其一面飾彩花,傅以虺皮為別。有龍首琵琶一,如龜茲製,而項長二尺六寸餘,腹廣六寸,二龍相向為首;有軫柱各三,絃隨其數,兩軫在項,一在頸,其覆形如師子。有雲頭琵琶一,形如前,面飾虺皮,四面有牙釘,以雲為首,軫上有花象品字,三絃,覆手皆飾虺皮,刻捍撥為舞崑崙狀而彩飾之。有大匏琴二,覆以半匏,皆彩畫之,上加銅甌。以竹為琴,作虺文橫其上,長三尺餘,頭曲如拱,長二寸,以絛繫腹,穿甌及匏本,可受二升。大絃應太蔟,次絃應姑洗。有獨絃匏琴,以班竹為之,不加飾,刻木為虺首;張絃無軫,以絃繫頂,有四柱如龜茲琵琶,絃應太蔟。有小匏琴二,形如大匏琴,長二尺;大絃應南呂,次應應鍾。有橫笛二:一長尺餘,取其合律,去節無爪,以蠟實首,上加師子頭,以牙為之,穴六以應黃鍾商,備五音七聲;又一,管唯加象首,律度與荀勗笛譜同,又與清商部鍾聲合。有兩頭笛二,長二尺八寸,中隔一節,節左右開衝氣穴,兩端皆分洞體為笛量。左端應太蔟,管末三穴:一姑洗,二蕤賔,三夷則。右端應林鍾,管末三穴:一南呂,二應鍾,三大呂。下托指一穴,應清太蔟。兩洞體七穴,共備黃鍾、林鍾兩均。有大匏笙二,皆十六管,左右各八,形如鳳翼,大管長四尺八寸五分,餘管參差相次,製如笙管,形亦類鳳翼,竹為簧,穿匏達本。上古八音,皆以木漆代之,用金為簧,無匏音,唯驃國得古製。又有小匏笙二,製如大笙,律應林鍾商。有三面鼓二,形如酒缸,高二尺,首廣下銳,上博七寸,底博四寸,腹廣不過首,冒以虺皮,束三為一,碧絛約之,下當地則不冒,四面畫驃國工伎執笙鼓以為飾。有小鼓四,製如腰鼓,長五寸,首廣三寸五分,冒以虺皮,牙釘彩飾,無柄,搖之為樂節,引贊者皆執之。有牙笙,穿匏達本,漆之,上植二象牙代管,雙簧皆應姑洗。有三角笙,亦穿匏達本,漆之,上植三牛角,一簧應姑洗,餘應南呂,角銳在下,穿匏達本,柄觜皆直。有兩角笙,亦穿匏達本,上植二牛角,簧應姑洗,匏以彩飾。

凡曲名十有二:一曰佛印,驃云沒馱彌,國人及天竺歌以事王也。二曰讚娑羅花,驃云嚨莽第,國人以花為衣服,能淨其身也。三曰白鴿,驃云荅都,美其飛止遂情也。四曰白鶴游,驃云蘇謾底哩,謂翔則摩空,行則徐步也。五曰鬬羊勝,驃云來乃。昔有人見二羊鬬海岸,彊者則見,弱者入山,時人謂之「來乃」。來乃者,勝勢也。六曰龍首獨琴,驃云彌思彌,此一絃而五音備,象王一德以畜萬邦也。七曰禪定,驃云掣覽詩,謂離俗寂靜也。七曲唱舞,皆律應黃鍾商。八曰甘蔗王,驃云遏思略,謂佛教民如蔗之甘,皆悅其味也。九曰孔雀王,驃云桃臺,謂毛采光華也。十曰野鵝,謂飛止必雙,徒侶畢會也。十一曰宴樂,驃云〈口籠〉聦網摩,謂時康宴會嘉也。十二曰滌煩,亦曰笙舞,驃云扈那,謂時滌煩暋,以此適情也。五曲律應黃鍾兩均:一黃鍾商伊越調,一林鍾商小植調。樂工皆崑崙,衣絳〈疊毛〉,朝霞為蔽膝,謂之祴〈滿,氵改礻〉。兩肩加朝霞,絡腋。足臂有金寶鐶釧。冠金冠,左右珥璫,絛貫花鬘,珥雙簪,散以毳。初奏樂,有贊者一人先導樂意,其舞容隨曲。用人或二、或六、或四、或八、至十,皆珠冒,拜首稽首以終節。其樂五譯而至,德宗授舒難陀太僕卿,遣還。開州刺史唐次述驃國獻樂頌以獻。大和六年,南詔掠其民三千,徙之柘東。


---------------------------------------------

Chinese poems mentioning Burmese musics

《新乐府 骠国乐-欲王化之先迩后远也
New Yuefu [Poem]:  The Music of Pyu, The Desire of the King's Diplomacy to be First Close and Later Distant (Xin Yuefu:  Piaoguo Yue)
作者:白居易(唐)
by Bai Juyi (Tang Dynasty, 772-846)
translated by Jordan Alexander Gwyther

Preface:
贞元十七年来献之
During the seventeenth year of the Zhenyuan reign [i.e., 801-802] they came in tribute.

Poem:
骠国乐,骠国乐,出自大海西南角。
Burma, Music of Burma, they came from the Great Sea at its southwest horn.
雍羌之子舒难陀,来献南音奉正朔。
A son of the peaceful Qiang tribe, Shu Nantuo
Came offering his southern music to celebrate the New Year.
德宗立仗御紫庭,黈纩不塞为尔听。
Dezong prepared the ceremony in the royal purple garden,
Not wearing his yellow ball tassels he listened.
玉螺一吹椎髻耸,铜鼓一击文身踊。
Sounding their conch shells they wore towering chignon braids,
A thousand beats of the copper drum tattooed dancers leapt.
珠缨炫转星宿摇,花鬘斗薮龙蛇动。
Their pearl tassels dazzling, they spun and shook as constellations,
Like flowers shaking, and snakes and dragons moving.
曲终王子启圣人,臣父愿为唐外臣。
When the song ended the prince of Burma spoke to the King.
He said that his father wished to become a vassal of the Tang.
左右欢呼何翕习,至尊德广之所及。
The ministers at his left and right cheered,
All saying that this shows how far the emperor’s virtue and influence have extended.
须臾百辟诣阁门,俯伏拜表贺至尊。
In a moment all the hundred officials came to the gate of the palace,
Prostrating to the King they presented memorials congratulating the supreme monarch.
伏见骠人献新乐,请书国史传子孙。
"Having respectfully watched the musicians of Burma offering the new music,
We hereby request that the court historian record it and pass it down to sons and grandsons."
时有击壤老农父,暗测君心闲独语。
At the time there was an old farmer,
Who secretly conjectured about the King’s mind and in a leisurely manner said to himself:
闻君政化甚圣明,欲感人心致太平。
"I have heard that in state affairs you rule with august wisdom,
You wish to move people's hearts to achieve peace."
感人在近不在远,太平由实非由声。
"Moving people's hearts is achieved when they are close, not when they are far.
Peace is about results and not reputation."
观身理国国可济,君如心兮民如体。
"Observing oneself and ruling a nation is one and the same.
You are the heart of the nation and the people are the body."
体生疾苦心憯凄,民得和平君恺悌。
"When the body is sick and in pain the heart is inconsolable.
So when the people are at peace, so is our lord happy and harmonious."
贞元之民若未安,骠乐虽闻君不叹。
"If the people of Zhenyuan are not yet at peace,
Then even if listening to the music of Burma you will not enjoy."
贞元之民苟无病,骠乐不来君亦圣。
"If the people of Zhenyuan are without ailment,
Then the music of Burma would not have come and you our lord would still be considered a sage."
骠乐骠乐徒喧喧,不如闻此刍荛言。
Music of Burma oh music of Burma, such noise,
Its sound was not as good as this woodcutter's words.

Jordan Alexander Gwyther explains this poem as follows:

The nineteenth poem is "Piao guo yue" 骠国乐 and is translated as The Musicians of Burma.  The poem is about the emperor enraptured while watching the Burmese musicians perform for his court. [ ... ] The nineteenth poem is The Musicians of Burma.  This poem speaks of visitors from abroad coming in tribute, offering their music to Emperor Dezong of Tang.  As we shall soon learn this music is offered as a celebration of the New Year.  This piece is truly a beautiful scene. Bai Juyi's description is so complete that the entire scene comes alive in our imaginations. Even godly dragons come alive alongside the music, swaying about amongst pearl tassels.
Placating Emperor Dezong, the Musicians of Burma have made a successful trip to visit the kingdom of the Tang.  Not only have they impressed the Emperor himself, the ministers too are enraptured by this beautiful foreign music.  Later in the poem Bai Juyi introduces another character to offer a different opinion.  This proverbial farmer is nameless, but only because he represents the voice of Bai Juyi within the poem itself.  For the remainder of the poem our "farmer" explains how diplomacy should work to the Emperor himself.
As the old farmer explains the Emperor is the heart of the nation.  When his ideas are sickened, so too does the "body" suffer.  The happiness of the Emperor is dependent on the health of the people of the kingdom.  If the people are with ailment there is no way for the Emperor to enjoy the fruits of diplomacy.

*   *   *   *   *   *   *   *   *

《和李校书新题乐府十二首·骠国乐》
Twelve Newly Written Yuefu Poems Harmonizing with Li Xiaoshu:  Music from the Kingdom of Pyu (He Li Xiaoshu Xin Ti Yuefu Shi'er Shou:  Piaoguo Yue)
作者:元稹(唐)
by Yuan Zhen (mid-Tang Dynasty, 779-831)

骠之乐器头象驼,音声不合十二和。
促舞跳趫筋节硬,繁辞变乱名字讹。
千弹万唱皆咽咽,左旋右转空傞傞。
俯地呼天终不会,曲成调变当如何。
德宗深意在柔远,笙镛不御停娇娥。
史馆书为朝贡传,太常编入鞮靺科。
古时陶尧作天子,逊遁亲听康衢歌。
又遣遒人持木铎,遍采讴谣天下过。
万人有意皆洞达,四岳不敢施烦苛。
尽令区中击壤块,燕及海外覃恩波。
秦霸周衰古官废,下堙上塞王道颇。
共矜异俗同声教,不念齐民方荐瘥。
传称鱼鳖亦咸若,苟能效此诚足多。
借如牛马未蒙泽,岂在抱瓮滋鼋鼍。
教化从来有源委,必将泳海先泳河。
是非倒置自古有,骠兮骠兮谁尔诃。

---------------------------------------------

Glossary

骠国 = Piaoguo, the Chinese name for the kingdom of Pyu, a state in the valley of the Irrawaddy River in modern-day Burma, which flourished between the 3rd and the 9th centuries AD. 

----------------------------------------------

Bibliography

● Hill, Nathan W.  "Songs of the Bailang:  A New Transcription with Etymological Commentary."  Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient, vol. 103 (2017), pp. 345-389.
https://www.academia.edu/36854255/Songs_of_the_Bailang_A_New_Transcription_with_Etymological_Commentary
● Picken, Laurence.  "Instruments in an Orchestra from Pyū (Upper Burma) in 802."  Musica Asiatica, vol. 4 (1984), pp. 245-270.

---------------------------------------------

Thanks to Patrick Huang for assistance with this page.

---------------------------------------------

Site index: